Home
| Databases
| WorldLII
| Search
| Feedback
Pacific Islands Treaty Series |
AGREEMENT IN THE FORM OF AN EXCHANGE OF LETTERS BETWEEN THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND BARBADOS, BELIZE, THE PEOPLE'S REPUBLIC OF THE CONGO, FIJI, THE COOPERATIVE REPUBLIC OF GUYANA, THE REPUBLIC OF THE IVORY COAST, JAMAICA, THE REPUBLIC OF KENYA, THE DEMOCRATIC REPUBLIC OF MADAGASCAR, THE REPUBLIC OF MALAWI, MAURITIUS, ST CHRISTOPHER AND NEVIS, THE REPUBLIC OF SURINAME, THE KINGDOM OF SWAZILAND, THE UNITED REPUBLIC OF TANZANIA, THE REPUBLIC OF TRINIDAD AND TOBAGO, THE REPUBLIC OF UGANDA AND THE REPUBLIC OF ZIMBABWE ON THE GUARANTEED PRICES FOR CANE SUGAR FOR THE 1986/87 DELIVERY PERIOD
(Brussels, 19 January 1987)
ENTRY INTO FORCE: 1 JULY 1986 – 30 JUNE 1987
Letter No 1
Brussels, 19 January 1987
Sirs,
The representatives of the ACP States referred to in Protocol 7 on ACP sugar annexed to the Third ACP-EEC Convention and of the Commission on behalf of the European Economic Community, have agreed, pursuant to the provisions of the said Protocol, to submit to their competent authorities for approval, to be the subject of an Exchange of Letters between the ACP States concerned and the Community, the following.
For the period 1 July 1986 to 30 June 1987 the guaranteed prices referred to
in Article 5 (4) of the Sugar Protocol shall, for the
purpose of intervention
within the terms of Article 6 of that Protocol, be:
1.2 // (a) for raw
sugar: // 44,92 ECU per 100 kilograms; // (b) for white sugar: // 55,39 ECU per
100 kilograms.
These prices represent no increase over those applicable for the preceding delivery period and shall refer to sugar of standard quality as defined in Community legislation, unpacked, cif free out European ports of the Community. The introduction of these prices in no way prejudices the respective positions of the Contracting Parties in respect of the principles appertaining to the determination of the guaranteed prices.
Although retroactivity is not provided for in respect of the 1986/87 prices,
it is agreed that this year's decision does not prejudice
the position of the
ACP States in relation to retroactivity in any future negotiation in accordance
with Article 4 (3) of Protocol
7 annexed to the Third ACP-EEC Convention.
It
was noted that, in the view of the ACP States, the problem of ocean freight
costs remained an outstanding and pressing matter which
required immediate
consideration and resolution.
I should be obliged if you would acknowledge receipt of this letter and confirm that this letter and your reply constitute an Agreement between the Governments of the ACP States concerned and the Community.
Les ruego acepten, Señores, el testimonio de mi más alta consideración.
Modtag, aerede herrer, forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.
Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Parakaló dechtheíte, Kýrioi, ti diavevaíosi tis megístis moy ektimíseos.
Please, accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.
Je vous prie d'agréer, Messieurs, l'assurance de ma plus haute considération.
Vogliate gradire, Signori, i sensi della mia più alta considerazione.
Ik verzoek U, Mijne Heren, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te willen aanvaarden.
Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressão da minha mais alta consideração.
En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas
Paa vegne Raadet for De Europaeiske Faellesskaber
Im Namen des Rates der Europaeischen Gemeinschaften
Ex onómatos toy Symvoylíoy ton Evropaïkón Koinotíton
On behalf of the Council of the European Communities
Au nom du Conseil des Communautés européennes
A nome del Consiglio delle Comunità europee
Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen
Em nome do Conselho das Comunidades Europeias
Letter No 2
Brussels, 19 January 1987
Sir,
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date which reads as follows:
'The representatives of the ACP States referred to in Protocol 7 on ACP sugar annexed to the Third ACP-EEC Convention and of the Commission on behalf of the European Economic Community, have agreed, pursuant to the provisions of the said Protocol, to submit to their competent authorities for approval, to be the subject of an Exchange of Letters between the ACP States concerned and the Community, the following.
For the period 1 July 1986 to 30 June 1987 the guaranteed prices referred to in Article 5 (4) of the Sugar Protocol shall, for the purpose of intervention within the terms of Article 6 of that Protocol, be:
1.2 // (a) for raw sugar: // 44,92 ECU per 100 kilograms; // (b) for white sugar: // 55,39 ECU per 100 kilograms.
These prices represent no increase over those applicable for the preceding delivery period and shall refer to sugar of standard quality as defined in Community legislation, unpacked, cif free out European ports of the Community. The introduction of these prices in no way prejudices the respective positions of the Contracting Parties in respect of the principles appertaining to the determination of the guaranteed prices.
Although retroactivity is not provided for in respect of the 1986/87 prices, it is agreed that this year's decision does not prejudice the position of the ACP States in relation to retroactivity in any future negotiation in accordance with Article 4 (3) of Protocol 7 annexed to the Third ACP-EEC Convention.
It was noted that, in the view of the ACP States, the problem of ocean freight costs remained an outstanding and pressing matter which required immediate consideration and resolution.
I should be obliged if you would acknowledge receipt of this letter and confirm that this letter and your reply constitute an Agreement between the Governments of the ACP States concerned and the Community.'.
I have the honour to confirm the Agreement of the Governments of the ACP States concerned with the foregoing.
Please, accept, Sir, the assurance of my highest consideration.
Le ruego acepte, Señor, el testimonio de mi más alta consideración.
Modtag, hr., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.
Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Parakaló dechtheíte, Kýrie, ti diavevaíosi tis megístis moy ektimíseos.
Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de ma très haute considération.
Voglia gradire, Signore, i sensi della mia più alta considerazione.
Gelieve, Mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden.
Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressão da minha mais alta consideração.
For the Government of Barbados
|
For the Government of Belize
|
Pour le gouvernement de la République du Congo
|
Pour le gouvernement de la République de Côte
d'Ivoire
|
For the Government of the Sovereign Democratic Republic of
Fiji
|
For the Government of the Cooperative Republic of Guyana
|
For the Government of Jamaica
|
For the Government of the Republic of Kenya
|
Pour le gouvernement de la République de Madagascar
|
For the Government of the Republic of Malawi
|
Pour le gouvernement de l'île Maurice
|
For the Government of Saint Christopher and Nevis
|
For the Government of the Republic of Suriname
|
For the Government of the Kingdom of Swaziland
|
For the Government of the United Republic of Tanzania
|
For the Government of the Republic of Trinidad and Tobago
|
For the Government of the Republic of Uganda
|
For the Government of the Republic of Zimbabwe
|
PacLII:
Copyright Policy
|
Disclaimers
|
Privacy Policy
|
Feedback
URL: http://www.paclii.org/pits/en/treaty_database/1987/4.html