Home
| Databases
| WorldLII
| Search
| Feedback
District Court of Nauru |
IN THE DISTRICT COURT OF NAURU
CRIMINAL JURISDICTION
Criminal Case No. 30 of 2015
REPUBLIC
V
CHEN JIAN PING
Date of Hearing: 12 March 2016
Date of Submissions: 14 March 2016
Date of Judgment: 15 March 2016
Mr. Livai Sovau of the Office of Director Public Prosecutions for the Republic
Mr. Vinci Clodumar for the defendant
INTRODUCTION
WHETHER OR NOT THE INTERPRETER SHOULD HAVE BEEN CALLED BY THE PROSECUTION TO GIVE EVIDENCE.
"In Circumstances in which an "interpreter' is used to ask questions and record answers, only the 'interpreter' is permitted to give such evidence" citing the case of R v Attard (1959).[1] The learned author further said "Therefore, an 'interpreter should adopt the notes to refresh his/her memory in court."[2]
"The prisoner does not know, understand or speak English at all. There were present at an interview, at the first stage, the prisoner and the detective-superintendent. At a further stage the detective-superintendent thought it right to get the services of an interpreter in order that there might be no mistake with regard to what was said. Thereafter the interview went on in this way: a question was put by the superintendent in English that was then translated into Maltese, and that having been done, the prisoner answered the question in Maltese. The answer was then translated into English by the interpreter, and then the superintendent having put the question in English and having got through the interpreter the answer in English, made note of what was said to him by the interpreter. There may have also been in the course of the interview statements made by the prisoner in Maltese which were not the direct result of questions put to him through the interpreter by the superintendent, and those statements, too, were translated in English by the interpreter, and the superintendent, having heard them, made a note of them"[4]
"the evidence of the superintendent is inadmissible as being hearsay. He spoke only English and the prisoner Maltese only, and the only person who spoke and understood both languages was the interpreter. The prisoner understood neither the questions put to the interpreter in neither English nor the subsequent translation into English of his own answers. Consequently, these questions and answers were not statements made in the presence and hearing of the prisoner. The only valid witness with regard to the interview is the interpreter."[5]
"When there is an interview of this kind, the best person, or nearest person to the prisoner, is the interpreter, and the interpreter,...can be called to say: "I heard the detective-superintendent put the question. I then translated that question. I said this to the prisoner and the prisoner said this to me"; the interpreter being asked as a sort of intermediary between the non-English-speaking prisoner and the English speaking detective-superintendent."[6]
"Pointed out that this point has not been taken before, and that the general method of taking of statements when an interpreter is necessary has been followed in this case so it is a mistake for the defence to say that this practice offends against the rules of evidence."[7]
"The interpreter... is not in the nature of a police officer, but a mere cypher who hears translations and then gives them back in the English language"[8]
"In my opinion, in all the circumstances here the submission made by the defence is a correct one and the evidence ought not to be given through the mouth of the detective-superintendent in the witness box."[9]
NOTE
"As a result of this decision, Home Office, at the suggestion of the Director of Public Prosecutions, has sent out a circular letter to Chief Officers of Police stating that "it will be necessary in similar cases in future to ensure that the interpreter is available to give evidence as to oral statements made by the accused, as is already done in the case of written statements. It will be desirable that, whenever practicable, the interpreter should be asked to initial the record of interview made in the notebook of the police officer conducting the interview, so that it can be used by the interpreter to refresh his memory when giving evidence."[11]
16. In Benjamin v Republic,[12] Thompson Chief Justice observed:
"Obviously, when a police officer has to record a statement made in a language of which he does not have adequate knowledge, he must utilise the services of an interpreter to translate the statement into a language that he does have adequate knowledge. I would respectfully agree with the High Court of Australia that in such a case, subject to it being proved that the interpretation was properly made, the statement would not be inadmissible as hearsay and would adequately comply with the judge's rules."[13]
Dated this 15 day of March 2016
Emma Garo
Resident Magistrate
[1] Criminal Law in Nauru, 9 April 2008
[2] Criminal Law in Nauru, 9 April 2008
[3] R v Attard (1959) 43 CrAppR90 at page 92 paragraph 2
[4] R v Attard (1959) 43 CrAppR90 at page 91 paragraph 2
[5] R v Attard (1959) 43 CrAppR90
[6] R v Attard (1959) 43 CrAppR90 at page 92-93
[7] R v Attard (1959) 43 CrAppR90 at page 93 paragraph 1
[8] R v Attard (1959) 43 CrAppR90 at page 93 paragraph 1
[9] R v Attard (1959) 43 CrAppR90 at page 93 paragraph 2
[10] R v Attard (1959) 43 CrAppR90 at page 90 paragraph page 1 paragraph 3.
[11] R v Attard (1959) 43 CrAppR90 at page 93
[12] Benjamin v Republic [1975] NRSC 9;[1969-1982]NLR(D)44(25 November 1975)
[13] Benjamin v Republic [1975] NRSC 9;[1969-1982]NLR(D)44(25 November 1975) at page 3 paragraph 1
PacLII:
Copyright Policy
|
Disclaimers
|
Privacy Policy
|
Feedback
URL: http://www.paclii.org/nr/cases/NRDC/2016/16.html